Skip to main content

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
طلاق داديد آن‌ها را
min
مِن
from
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
آن كه
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
نزديكي نكرده‌ايد با آنان
waqad
وَقَدْ
while already
در حالي كه
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
تعيين كرده‌ايد
lahunna
لَهُنَّ
for them
براي آن‌ها
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
مهريه‌اي
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
پس نصف
مَا
(of) what
آن چه
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
تعيين كرده‌ايد
illā
إِلَّآ
unless
مگر
an
أَن
[that]
كه
yaʿfūna
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
آن زنان ببخشند
aw
أَوْ
or
يا
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
forgoes
ببخشد
alladhī
ٱلَّذِى
the one
كسي كه
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
به دست او
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
عقد
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
ازدواج
wa-an
وَأَن
And that
و اين كه
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
you forgo
ببخشيد
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
نزديك‌تر
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
به پرهيزكاري
walā
وَلَا
And (do) not
و فراموش نكنيد
tansawū
تَنسَوُا۟
forget
و فراموش نكنيد
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
بخشش
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
بين خودتان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
بينا

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer

حسین تاجی گله داری:

اگر زنان را پیش از آنکه با آنان نزدیکی کنید، طلاق دادید در حالی‌که برای آن‌ها مهری تعیین کرده‌اید؛ پس نصف آنچه را تعیین کرده‌اید (به آن‌ها بدهید) مگر اینکه آنان (حق خود را) ببخشند. یا کسی‌که پیوند نکاح به دست اوست (شوهر) ببخشد (و تمام مهر را بدهد) و آنکه ببخشید به پرهیزگاری نزدیکتر است. و بزرگواری و نیکی را در میان خود فراموش نکنید، به راستی الله به آنچه می‌کنید؛ بیناست.

English Sahih:

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. (Al-Baqarah [2] : 237)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر زنان‌تان را که قبل از نزدیکی با آنها عقد نکاح بسته‌اید و مهر مشخصی برای‌شان مقرر کرده‌اید، طلاق دادید بر شما واجب است که نصف مهرالمسمی را به آنها بپردازید، مگر اینکه بخشی از آن را بر شما ببخشند- اگر رشید بودند- یا شوهران مهریۀ کامل را به آنها ببخشند، و اگر در حقوق میان یکدیگر آسان بگیرید، به خشیت الله و فرمان‌برداری از او تعالی نزدیک‌تر است، و – ای مردم- برتری برخی از شما بر برخی دیگر، و آسانگیری در حقوق را رها نکنید؛ زیرا الله اعمال شما را می‌بیند، پس در انجام کار نیک بکوشید تا به ثواب الله دست یابید.