Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
آن
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
فرستادگان
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
برتري داديم
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
بعضي از آن‌ها
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
بعضي ديگر
min'hum
مِّنْهُم
Among them
از آن‌ها
man
مَّن
(were those with) whom
كسي كه
kallama
كَلَّمَ
spoke
سخن گفت
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
خداوند
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
و بالا برد
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
بعضي از آن‌ها
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
درجاتي
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
و داديم
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عيسي
ib'na
ٱبْنَ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
دليل‌هاي روشن
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
و تأييد كرديم او را
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
با روح القدس
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
با روح القدس
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
مَا
not
جنگ نمي كردند
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
جنگ نمي كردند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِنۢ
(came) from
از
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
بعد آن‌ها
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آمد (براي) ايشان
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
دلايل روشن
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
ولي
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
اختلاف كردند
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
پس بعضي از آنان
man
مَّنْ
(are some) who
كساني كه
āmana
ءَامَنَ
believed
ايمان آوردند
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(are some) who
كساني كه
kafara
كَفَرَۚ
denied
كفر ورزيدند
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
مَا
not
جنگ نمي كردند
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
جنگ نمي كردند
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
و لكن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
انجام مي‌دهد
مَا
what
آن چه
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
مي‌خواهد

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed (

حسین تاجی گله داری:

این پیامبران (که نام برخی از آنان گذشت) بعضی از ایشان را بر بعضی ایشان برتری دادیم، از آنان کسی بود که الله با او سخن گفت و درجات بعضی از آنان را بالا برد. و به عیسی بن مریم نشانه‌های روشن دادیم و او را بوسیلۀ روح القدس (= جبرئیل) تأیید کردیم. و اگر الله می‌خواست کسانی‌که بعد از آن‌ها بودند، پس از آن (همه) نشانه‌های روشن که برایشان آمد با یکدیگر جنگ نمی‌کردند. ولی (آنان با هم) اختلاف کردند، پس برخی از آنان ایمان آورد، و برخی از آنان کفر ورزید، و اگر الله می‌خواست با هم جنگ نمی‌کردند. ولی الله آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد.

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (Al-Baqarah [2] : 253)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

رسولانی را که برایت نام بردیم، برخی از آنها را بر برخی دیگر از نظر وحی و پیروان و درجات برتری دادیم، از میان آنها کسی بود که الله با او سخن گفت مانند موسی علیه السلام ؛ و از آنها کسی بود که الله او را به درجات والایی رساند مانند محمد صلی الله علیه وسلم ؛ که او را برای تمام مردم فرستاد و نبوت را با او به پایان رسانید و امتش را بر سایر امت‌ها برتری بخشید، و به عیسی علیه السلام پسر مریم معجزات واضحی دادیم که بر نبوت او دلالت داشتند؛ مانند زنده‌کردن مردگان و شفای کورِ مادرزاد و بیمار مبتلا به پیسی، و او را برای انجام امر الله متعال با جبرئیل علیه السلام تقویت کردیم. و اگر الله می‌خواست کسانی‌که پس از رسولان آمدند پس از اینکه معجزات واضح نزدشان آمد، یکدیگر را نمی‌کشتند، اما اختلاف کردند و به گروه‌های مختلفی تقسیم شدند؛ برخی از آنها به الله ایمان آوردند و برخی از آنها به الله کفر ورزیدند، و اگر الله می‌خواست که یکدیگر را نکشند یکدیگر را نمی‌کشتند، اما الله آنچه را بخواهد انجام می‌دهد، پس از روی رحمت و فضل خویش هرکس را بخواهد به‌سوی ایمان هدایت می‌کند و از روی عدالت و حکمت خویش هرکس را که بخواهد گمراه می‌سازد.