Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ  ( البقرة: ٢٥٨ )

alam
أَلَمْ
Did not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[towards]
به
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
ḥājja
حَآجَّ
argued
محاجه كرد
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(with) Ibrahim
ابراهيم
فِى
concerning
درباره
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
his Lord
پروردگارش
an
أَنْ
because
كه
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
gave him
داد به او
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom?
پادشاهي
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
Said
گفت
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ابراهيم
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
پروردگار من
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
grants life
زنده مي‌كند
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death"
و مي‌ميراند
qāla
قَالَ
He said
گفت
anā
أَنَا۠
"I
من
uḥ'yī
أُحْىِۦ
give life
زنده مي‌كنم
wa-umītu
وَأُمِيتُۖ
and cause death"
و مي‌ميرانم
qāla
قَالَ
Said
گفت
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ابراهيم
fa-inna
فَإِنَّ
"[Then] indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yatī
يَأْتِى
brings up
مي‌آورد
bil-shamsi
بِٱلشَّمْسِ
the sun
به خورشيد
mina
مِنَ
from
از
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
مشرق
fati
فَأْتِ
so you bring
پس بياور
bihā
بِهَا
it
به آن
mina
مِنَ
from
از
l-maghribi
ٱلْمَغْرِبِ
the west"
مغرب
fabuhita
فَبُهِتَ
So became dumbfounded
پس مبهوت ماند
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
kafara
كَفَرَۗ
disbelieved
كفر ورزيد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
لَا
(does) not
هدايت نمي‌كند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدايت نمي‌كند
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers
ستمكاران

Alam tara ilal lazee Haaajja Ibraaheema fee Rabbiheee an aataahullaahul mulka iz qaala Ibraaheemu Rabbiyal lazee yuhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa umeetu qaala Ibraaheemu fa innal laaha yaatee bishshamsi minal mashriqi faati bihaa minal maghribi fabuhital lazee kafar; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی و (آ گاهی نداری از) کسی (= نمرود پادشاه بابل) که با ابراهیم دربارۀ پروردگارش به مجادله و گفتگو پرداخت؟ بدان خاطر که الله به او پادشاهی داده بود. و (از کبر و غرور سرمست شده بود،) هنگامی‌که ابراهیم گفت: «پروردگار من کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند» (نمرود) گفت: «من (نیز) زنده می‌کنم و می‌میرانم». ابراهیم گفت: «همانا الله، خورشید را از مشرق می‌آورد، پس تو آن را از مغرب بیاور!» (در اینجا) آن کسی‌که کفر ورزیده بود مبهوت شد. و الله قوم ستمگر را هدایت نمی‌کند.

English Sahih:

Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people. (Al-Baqarah [2] : 258)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- آیا از چیزی شگفت‌آورتر از گستاخی آن طاغوت که در ربوبیت و توحید الله با ابراهیم علیه السلام مجادله کرد خبر یافته‌ای، این امر به این سبب از او سر زد که الله پادشاهی بر او بخشیده بود و سرکشی کرد، پس ابراهیم علیه السلام صفات پروردگارش را این‌گونه برای او بیان کرد: پروردگار من ذاتی است که مخلوقات را زنده می‌گرداند و می‌میراند. آن طاغوت از روی دشمنی گفت: من نیز زنده می‌گردانم و می‌میرانم چنان‌که هرکس را بخواهم می‌کشم و هرکس را بخواهم می‌بخشم؛ آن‌گاه ابراهیم علیه السلام دلیل بزرگتری برایش آورد و به او گفت: همانا پروردگار من که او را می‌پرستم خورشید را از سمت مشرق بیرون می‌آورد، پس تو آن را از جهت مغرب درآور، آن‌گاه از آن طاغوت کاری برنیامد جز اینکه متحیر شد و بُرید، و در برابر دلیل قوی مغلوب شد، و الله ستمکاران را به دلیل ستم و طغیان‌شان، بر حرکت در راه خویش موفق نمی‌گرداند.