Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ٢٦٥ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
و مثال
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
انفاق مي‌كنند
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
اموالشان
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
marḍāti
مَرْضَاتِ
(the) pleasure
خشنودي
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
and certainty
استوار كردن
min
مِّنْ
from
از
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls
خودشان
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
همانند
jannatin
جَنَّةٍۭ
a garden
باغ
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
on a height
بر تپّه
aṣābahā
أَصَابَهَا
fell on it
برسد به آن
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
رگبار
faātat
فَـَٔاتَتْ
so it yielded
پس برآورد
ukulahā
أُكُلَهَا
its harvest
ميوه‌هايش
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
دو برابر
fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
lam
لَّمْ
(does) not
نرسد به آن
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
fall (on) it
نرسد به آن
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
رگبار
faṭallun
فَطَلٌّۗ
then a drizzle
پس باران سبك
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
بينا

Wa masalul lazeena yunfiqoona amwaalahumub ti ghaaaa'a mardaatil laahi wa tasbeetam min anfusihim kamasali jannatim birabwatin asaabahaa waabilun fa aatat ukulahaa di'faini fa il lam yusibhaa waabilun fatall; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer

حسین تاجی گله داری:

و مثل کسانی‌که اموال خود را برای طلب خشنودی خدا، و بخاطر یقین و باوری که در دل‌های شان (به پاداش خدا) دارند، انفاق می‌کنند؛ همچون مثل باغی است که بر پشته‌ای قرار دارد، و باران (زیاد و) تندی به آن برسد. پس میوه‌های خود را دو چندان دهد. و اگر باران تند به آن نرسد، باران خفیف و اندکی (برای آن کافی است). و الله به آنچه می‌کنید؛ بیناست.

English Sahih:

And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour – so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing. (Al-Baqarah [2] : 265)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مثال مؤمنان که اموال‌شان را برای طلب خشنودی الله و آسوده‌خاطر کردن خودشان با وفا به وعدۀ الله و با رضایت، انفاق می‌کنند، مانند باغی است بر مکانی مرتفع و پاک قرار دارد، که باران شدیدی به آن برسد، آن‌گاه چندبرابر میوه بدهد، و اگر باران شدیدی به آن نرسد، باران سبکی هم به آن برسد به دلیل پاکی زمینش کافی است، و همچنین است نفقات مخلصان که الله آن را می‌پذیرد و ثوابش را چند برابر می‌گرداند هر چند اندک باشد، و الله نسبت به اعمال شما بیناست، پس ذره‌ای از احوال مخلصان و ریاکاران بر او پوشیده نمی‌ماند و هر کدام را به آنچه که سزاوار است جزا خواهد داد.