Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ  ( البقرة: ٢٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
انفاق كنيد
min
مِن
from
از
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
(نعمت‌هاي) پاكيزه
مَا
that
آن چه
kasabtum
كَسَبْتُمْ
you have earned
به دست آورديد
wamimmā
وَمِمَّآ
and whatever
و از آن چه
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We brought forth
بيرون آورديم
lakum
لَكُم
for you
براي شما
mina
مِّنَ
from
از
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
زمين
walā
وَلَا
And (do) not
و قصد نكنيد
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
aim at
و قصد نكنيد
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
پليد
min'hu
مِنْهُ
of it
از آن
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
انفاق مي‌كنيد
walastum
وَلَسْتُم
while you (would) not
و نيستيد
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
take it
گيرندگان آن
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
[that]
كه
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
(with) close(d) eyes
چشم پوشي كنيد
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
در آن
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
و بدانيد
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-Sufficient
بي نياز
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
ستوده

Yaaa 'ayyuhal lazeena aamanooo anfiqoo min taiyibaati maa kasabtum wa mimmaaa akhrajuaa lakum minal ardi wa laa tayammamul khabeesa minhu tunfiqoona wa lastum bi aakhizeehi illaaa an tughmidoo feeh; wa'lamooo annal laaha Ghaniyyun Hameed

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از چیزهای پاکیزه‌ای که به دست آورده‌اید، و از آنچه از زمین برای شما بیرون آورده‌ایم، انفاق کنید، و برای انفاق کردن قصد نا پاک آن را نکنید، در حالی‌که خود شما حاضر نیستید آن‌ها را بپذیرید، مگر آنکه در آن چشم پوشی کنید. و بدانید که الله بی‌نیاز ستوده است.

English Sahih:

O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy. (Al-Baqarah [2] : 267)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، از مال حلال و پاکیزه‌ای که به دست آورده‌اید، و از گیاهان زمین که برای‌تان رویانده‌ایم انفاق کنید، و به دنبال مال ناپاک نروید که از آن انفاق کنید، و اگر به دلیل کراهتی که از آن دارید، به خودتان داده می‌شد آن را نمی‌گرفتید مگر با بی‌میلی و چشم‌پوشی؛ پس چگونه آنچه برای خود نمی پسندید برای الله می پسندید؟! و بدانید که الله از نفقات شما بی‌نیاز است، و در ذات و افعالش ستوده‌شده است.