Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
أَنفِقُوا۟
Расходуйте
مِن
из
طَيِّبَٰتِ
благих [лучших]
مَا
того, что
كَسَبْتُمْ
вы приобрели
وَمِمَّآ
и из того, что
أَخْرَجْنَا
вывели Мы
لَكُم
вам
مِّنَ
из
ٱلْأَرْضِۖ
земли
وَلَا
и не
تَيَمَّمُوا۟
ставьте целью [выбирайте]
ٱلْخَبِيثَ
плохое
مِنْهُ
из него
تُنفِقُونَ
(вы) расходуя,
وَلَسْتُم
в то время, как вы не таковы
بِـَٔاخِذِيهِ
чтобы взять это (досл. берущими это)
إِلَّآ
кроме, как только
أَن تُغْمِضُوا۟
(вы) закрыв глаза
فِيهِۚ
на это
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах –
غَنِىٌّ
богатый,
حَمِيدٌ
достохвальный!

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза. И знайте, что Аллах - Богатый, Достохвальный.

Абу Адель | Abu Adel

О вы, которые уверовали! Расходуйте благое (имущество) из того, что приобрели [дозволенное], и (благое) из того, что извели Мы вам из земли [плоды и полезные ископаемые]. И не намеревайтесь (отдать бедным) плохое из этого, чтобы расходовать, – чего бы вы и сами не взяли (из-за плохого качества), если бы не закрыв на это глаза [очень не хотя]. (И как же вы желаете отдать ради Аллаха то, чего не пожелали себе?) И знайте, что Аллах (Который наделяет вас уделом) богат (и не нуждается в ваших милостынях) и славен!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза. И знайте, что Аллах - Богатый, Достохвальный.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! Отдавайте на пожертвования лучшее из того, что приобрели вы, и из того, что Мы взращаем для вас из земли; а не жертвуйте таким, что считаете для себя самих негодным, таким, что приняли вы не иначе, как зажмурив очи. Знайте, что Бог богат, славен.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Расходуйте лучшее из того, что приобрели , и того, что извели Мы вам из земли. И не устремляйтесь к дурному из этого, чтобы расходовать, - чего бы вы и сами не взяли, если бы не зажмурили на это глаза. И знайте, что Аллах богат и славен!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Тратьте [во имя Аллаха] наилучшее из приобретенного вами и то, что Мы взрастили вам на земле, и не стремитесь тратить [во имя Аллаха] никчемное, такое, что вы сами взяли бы, только зажмурив глаза. Воистину, Аллах - ни в чем не нуждающийся, хвалимый.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О вы, верующие! Расходуйте лучшее из того, что вы зарабатываете, или из того, что дарует вам земля. Не жертвуйте того, от чего бы вы отказались сами, если бы вам это предложили; а если бы и взяли, то только закрыв глаза. Знайте, что Аллах богат, и Ему не нужны ваши неискренние благодеяния. Он достоин славы за то, что направляет вас к благодеяниям и благочестию.

Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Благотворите лучшим из добра, Что вы приобрели, Иль из того, что из земли Мы милостью Своей для вас изводим. И не стремитесь ухватить дурное, Чтобы потом благотворить из этой доли, А сами б этого не взяли, Зажмурив разве что глаза. И знайте, что Аллах свободен от любой нужды И преисполнен славы!