Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَا
that
kasabtum
كَسَبْتُمْ
you have earned
wamimmā
وَمِمَّآ
and whatever
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We brought forth
lakum
لَكُم
for you
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth.
walā
وَلَا
And (do) not
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
aim (at)
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
min'hu
مِنْهُ
of it,
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend,
walastum
وَلَسْتُم
while you (would) not
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
take it
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
[that]
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
(with) close(d) eyes
fīhi
فِيهِۚ
[in it],
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-Sufficient,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy.

Yaaa 'ayyuhal lazeena aamanooo anfiqoo min taiyibaati maa kasabtum wa mimmaaa akhrajuaa lakum minal ardi wa laa tayammamul khabeesa minhu tunfiqoona wa lastum bi aakhizeehi illaaa an tughmidoo feeh; wa'lamooo annal laaha Ghaniyyun Hameed

Sahih International:

O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised.