Skip to main content

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

yu'tī
يُؤْتِى
He grants
مي‌دهد
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
حكمت
man
مَن
(to) whom
كساني كه
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yu'ta
يُؤْتَ
is granted
داده شود
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
حكمت
faqad
فَقَدْ
then certainly
پس بي‌ترديد
ūtiya
أُوتِىَ
he is granted
داده شده است
khayran
خَيْرًا
good
خيري
kathīran
كَثِيرًاۗ
abundant
بسيار
wamā
وَمَا
And none
و ياد‌آور نمي‌شوند
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
remembers
و ياد‌آور نمي‌شوند
illā
إِلَّآ
except
مگر
ulū
أُو۟لُوا۟
those
صاحبان
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
خردها

Yu'til Hikmata mai yashaaa'; wa mai yutal Hikmata faqad ootiya khairan kaseeraa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab

حسین تاجی گله داری:

(الله) به هر کس که بخواهد حکمت و (دانش) می‌دهد، و به هر کس حکمت داده شود، بی‌شک خیر فراوانی داده شده است، و جز خردمندان پند نمی‌گیرد.

English Sahih:

He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding. (Al-Baqarah [2] : 269)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گفتار راست و عمل صحیح را به هر یک از بندگانش که بخواهد ارزانی می‌دارد و به هرکس چنین چیزی داده شود به‌طور قطع خیر فراوانی به او داده شده است و فقط صاحبان عقل کامل که از نور آن روشنایی می‌گیرند و به هدایتش رهنمون می‌شوند، از آیات الله پند و اندرز می‌گیرند.