Skip to main content

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
(Does) not
تكليف نمي‌كند
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
تكليف نمي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
nafsan
نَفْسًا
any soul
شخصي
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
مقدار توانش
lahā
لَهَا
for it
براي او
مَا
what
آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
(ار نيكي) به دست آورد
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
و بر ضد او
مَا
what
آن چه
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
(از بدي) به دست آورد
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
پروردگار ما
لَا
(Do) not
مؤاخذه نكن
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
مؤاخذه نكن
in
إِن
if
اگر
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
فراموش كرديم
aw
أَوْ
or
يا
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
اشتباه كرديم
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
پروردگار ما
walā
وَلَا
And (do) not
و به عهده نگذار
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
و به عهده نگذار
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
بر ما
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
بار سنگين
kamā
كَمَا
like that
همان گونه كه
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
به عهده گذاشتي آن را
ʿalā
عَلَى
on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِن
(were) from
از
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
قبل ما
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
پروردگار ما
walā
وَلَا
[And] (do) not
و تحميل نكن
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
و تحميل نكن
مَا
what
آن چه
لَا
not
نيست
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
توان
lanā
لَنَا
we have
براي ما
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
به آن
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
و در گذر
ʿannā
عَنَّا
[from] us
از ما
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
و بيامرز
lanā
لَنَا
[for] us
براي ما
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
و رحم كن بر ما
anta
أَنتَ
You (are)
تو
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
مولاي ما
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
پس پيروز كن ما را
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
گروه
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
كافران

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen

حسین تاجی گله داری:

الله هیچ کس را جز به‌اندازه توانش تکلیف نمی‌کند. آنچه (از خوبی) بدست آورده به سود او، و آنچه (از بدی) به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا! اگر فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه نکن، پروردگارا! بار گران (و تکلیف سنگین) را بر (دوش) ما مگذار، چنانکه آن را بر (دوش) کسانی‌که پیش از ما بودند؛ گذاشتی، پروردگارا! آنچه را که طاقت تحمل آن را نداریم بر (دوش) ما مگذار، و ما را بیامرز و به ما رحم فرمای. تو مولا و سرور مایی پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان.

English Sahih:

Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." (Al-Baqarah [2] : 286)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله هیچ‌کس را جز به اعمالی که در توانش است مکلف نمی‌کند؛ زیرا دین الله بر آسانی استوار است و مشقتی در آن نیست، پس هرکس خیری کسب کرده باشد، ثواب عملش بدون اینکه ذره‌ای از آن کاسته شود برای اوست، و هرکس بدی‌ای کسب کرده باشد، مجازات گناهی که کسب کرده برایش است و دیگری بار گناه او را به دوش نمی‌کشد. و رسولان و مؤمنان گفتند: پروردگارا اگر بدون قصد، در رفتار یا گفتار فراموش یا اشتباه کردیم، ما را مجازات نکن، پروردگارا ما را به آنچه بر ما دشوار است و توانش را نداریم مکلف نفرما، چنان‌که کسانی را که پیش از ما بودند مانند یهودیان، برای مجازات ستم‌شان، مکلف کردی، و اوامر و نواهی‌ای را که بر ما دشوار است و توانش را نداریم بر ما تحمیل نکن، و از گناهان‌مان درگذر، و ما را بیامرز، و به فضل خویش بر ما رحم فرما، که تو سرپرست و یاور ما هستی، پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان.