وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ ( البقرة: ٤ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان ميآورند
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
نازل شد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
was sent down
نازل شد
min
مِن
from
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
و به آخرت
hum
هُمْ
they
ايشان
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
يقين دارند
Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon
حسین تاجی گله داری:
و آنان که به آنچه بر تو نازل شده و آنچه (بر پیامبران) پیش از تو نازل شده، ایمان میآورند، و به روز رستاخیز یقین دارند.
English Sahih:
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آن کسانیکه به وحیی که الله بر تو- ای پیامبر- و وحیی که بر سایر پیامبران علیهم السلام قبل از تو نازل فرمود بدون تفکیک و استثناء، ایمان میآورند و به آخرت و ثواب و عقاب آن ایمان قطعی دارند.