Skip to main content

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
believe
مي‌دانند
annahum
أَنَّهُم
that they
همانا ايشان
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
will meet
ديدار كنندگان
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
و همانا ايشان
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
به سوي او
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return
بازگشت كنندگان

Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji'oon

حسین تاجی گله داری:

آن کسانی‌که یقیناً می‌دانند دیدار کنندۀ پروردگار خویش‌اند و به‌سوی او باز می‌گردند.

English Sahih:

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. (Al-Baqarah [2] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زیرا آنها یقین دارند که در روز قیامت نزد پروردگارشان حاضر می‌شوند و با او دیدار می‌کنند، و به‌سوی او بازمی‌گردند تا آنها را بر اساس اعمال‌شان جزا دهد.