Skip to main content

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые
believe
يَظُنُّونَ
думают [знают]
that they
أَنَّهُم
что они
will meet
مُّلَٰقُوا۟
встретят (досл. встречающие)
their Lord
رَبِّهِمْ
своего Господа
and that they
وَأَنَّهُمْ
и что они
to Him
إِلَيْهِ
к Нему
will return
رَٰجِعُونَ
вернутся (досл. возвращающиеся)

Al-Ladhīna Yažunnūna 'Annahum Mulāqū Rabbihim Wa 'Annahum 'Ilayhi Rāji`ūna. (al-Baq̈arah 2:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.

English Sahih:

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. ([2] Al-Baqarah : 46)

1 Abu Adel

(которые боятся Аллаха и) которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся (в День Суда).