Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلَّذِينَ
которые
يَظُنُّونَ
думают [знают]
أَنَّهُم
что они
مُّلَٰقُوا۟
встретят (досл. встречающие)
رَبِّهِمْ
своего Господа
وَأَنَّهُمْ
и что они
إِلَيْهِ
к Нему
رَٰجِعُونَ
вернутся (досл. возвращающиеся)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.

Абу Адель | Abu Adel

(которые боятся Аллаха и) которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся (в День Суда).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для тех, которые думают, что они сретят Господа своего, и что к Нему они возвратятся.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

которые думают, что они встретят своего Господа и что они к Нему вернутся.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

которые знают, что предстанут перед Господом своим и что к Нему возвратятся они [в Судный день].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

для тех, у которых сердца спокойны, которые твёрдо верят в Последний день и в то, что они встретят своего Господа, что они к Нему одному возвратятся, и Он воздаст им за их деяния.

Порохова | V. Porokhova

И твердо верует, что встретит своего Владыку И возвратится (навсегда) к Нему.