Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
شكافتيم
bikumu
بِكُمُ
for you
براي شما
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
دريا
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
پس نجات داديم شما را
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
و غرق كرديم
āla
ءَالَ
(the) people
خاندان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
تماشا مي‌كرديد

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم، و شما را نجات دادیم، و فرعونیان را غرق ساختیم، در حالی‌که شما می‌نگریستید.

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از نعمت‌های ما بر شما به یاد آورید که با شکافتن دریا برای شما، آن را راه خشکی قرار دادیم که در آن حرکت کنید و به این ترتیب، شما را نجات دادیم و دشمن‌تان، فرعون و پیروانش را در برابر دیدگان شما و درحالی‌که به آنها نگاه می‌کردید غرق ساختیم.