Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
گفتيد
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
موسي
lan
لَن
Never
هرگز ايمان نياوريم
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
هرگز ايمان نياوريم
laka
لَكَ
in you
به تو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
narā
نَرَى
we see
ببينيم
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
آشكارا
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
پس گرفت شما را
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
صاعقه
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
تماشا مي‌كرديد

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) هنگامی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم، مگر اینکه الله را آشکارا ببینیم». پس صاعقه شما را گرفت، در حالی‌که می‌نگریستید.

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به یاد آورید هنگامی را که پدران‌تان با گستاخی خطاب به موسی علیه السلام گفتند: هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد مگر زمانی‌که الله را آشکارا و بدون هیچ حایلی به ما بنمایانی، آن‌گاه آتش سوزاننده شما را فراگرفت و شما را کُشت، درحالی‌که به یکدیگر نگاه می‌کردید.