اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( البقرة: ٧٧ )
awalā
أَوَلَا
Do not
آيا نميدانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
آيا نميدانند
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
ميداند
mā
مَا
what
آن چه
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
پنهان ميكنند
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
آشكار ميكنند
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
حسین تاجی گله داری:
آیا نمیدانند که آنچه را پنهان میدارند، و آنچه را آشکار میکنند؛ الله میداند؟!
English Sahih:
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (Al-Baqarah [2] : 77)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یهودیان این رفتار معیوب و رسوا کننده را ادامه میدهند و گویی غافلند از اینکه الله از اقوال و افعال پنهانی و آشکار آنها آگاه است و آن را بر بندگانش آشکار خواهد کرد و آنها را رسوا میسازد.