Skip to main content

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

awalā
أَوَلَا
Do not
آيا نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
آيا نمي‌دانند
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
پنهان مي‌كنند
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
آشكار مي‌كنند

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon

حسین تاجی گله داری:

آیا نمی‌دانند که آنچه را پنهان می‌دارند، و آنچه را آشکار می‌کنند؛ الله می‌داند؟!

English Sahih:

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (Al-Baqarah [2] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یهودیان این رفتار معیوب و رسوا کننده را ادامه می‌دهند و گویی غافلند از اینکه الله از اقوال و افعال پنهانی و آشکار آنها آگاه است و آن را بر بندگانش آشکار خواهد کرد و آنها را رسوا می‌سازد.