Skip to main content

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
antum
أَنتُمْ
you
شما
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
همين‌ها
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
مي‌كُشيد
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
خودتان
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
و بيرون مي‌كنيد
farīqan
فَرِيقًا
a party
گروهي
minkum
مِّنكُم
of you
از خودتان
min
مِّن
from
از
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
محل زندگي‌شان
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
به يكديگر كمك مي‌كنيد
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
بر (ضد) آن‌ها
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
با گناه
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
و تجاوز
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
بيايند پيش شما
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
اسيران
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
با فديه آزاد مى كنيد آن‌ها را
wahuwa
وَهُوَ
while it
و آن
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
حرام
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
بيرون كردن آنان
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
آيا پس ايمان مي‌آوريد
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
به بخشي
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
و كفر مي‌ورزيد
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
به بخشي
famā
فَمَا
Then what
پس نيست
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
كيفر
man
مَن
(for the one) who
كسي كه
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
انجام دهد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
illā
إِلَّا
except
مگر
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
خواري
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
و روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
رستاخيز
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
بازگردانده مي‌شوند
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوي
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
شديدتر
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
عذاب
wamā
وَمَا
And not
و نيست
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
از آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Summa antum haaa'ulaaa'i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona 'alaihim bil ismi wal'udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun 'alaikum ikhraajuhum; afatu' mi-noona biba'dil Kitaabi wa takfuroona biba'd; famaa jazaaa'u mai yaf'alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil 'azaab; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

پس از آن این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و گروهی از خودتان را از سرزمین شان بیرون می‌کنید و علیه آن‌ها به گناه و ستم یکدیگر را کمک می‌کنید. و اگر (بعضی از آنان به صورت) اسیران نزد شما آیند، فدیه می‌دهید (و آنان را آزاد می‌کنید) و حال اینکه بیرون کردن آنان بر شما حرام بود. آیا به بخشی از (دستورات) کتاب (آسمانی) ایمان می‌آورید، و به بخشی کافر می‌شوید؟! پس جزای کسی از شما که چنین کند چیست، جز رسوایی و خواری در این جهان، و در روز قیامت به شدیدترین عذاب بر گردانیده می‌شوند، و الله از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست.

English Sahih:

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما شما با این پیمان مخالفت می‌کنید؛ چنانکه یکدیگر را می‌کشید و با همکاری دشمنان، از روی ستم و تجاوز، گروهی از خودتان را از سرزمینشان بیرون می‌کنید. و هنگامیکه [بعضی از آنان در جنگ با هم‌پیمانانِ عربِ شما اسیر شوند و به صورت] اسیر نزد شما بیایند، [برای این‌که آنها از بنی‌اسرائیل و هم‌دینِ شما هستند، در برابرِ آزادی‌شان] تلاش می‌کنید تا با پرداخت فدیه آنها را از اسارت درآورید، حال آنکه آواره‌کردن شان بر شما حرام است. چگونه به بخشی از تورات در مورد وجوب رهاسازی اسرا ایمان می‌آورید و به بخشی از آن در مورد صیانت خون و منع آواره‌کردن یکدیگر از سرزمینشان کفر می‌ورزید؟! بنابراین، کسی‌که چنین عملی مرتکب شود، جزایی ندارد جز خواری و تحقیر در دنیا، و در آخرت نیز به شدیدترین عذاب بازگردانده می‌شود و الله از آنچه که انجام می‌دهید غافل نیست، بلکه از اعمال‌تان آگاه است و شما را در قبال آن مجازات خواهد کرد.