Skip to main content

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ  ( البقرة: ٩ )

yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
فريب مي‌دهند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آوردند
wamā
وَمَا
and not
و فريب نمي‌دهند
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
و فريب نمي‌دهند
illā
إِلَّآ
except
مگر
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
wamā
وَمَا
and not
در حالي كه نمي‌فهمند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
در حالي كه نمي‌فهمند

Yukhaadi'oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda'oona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

آنان (به نظرشان) الله و مؤمنان را فریب می‌دهند، در حالی‌که جز خودشان را فریب نمی‌دهند ولی نمی‌فهمند.

English Sahih:

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. (Al-Baqarah [2] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان- به گمان خودشان- با اظهار ایمان و پنهان‌کردن کفر، الله و مؤمنان را فریب می‌دهند. آنها در حقیقت فقط خودشان را می‌فریبند اما این را درک نمی‌کنند؛ زیرا الله متعال رازها و پنهان‌ترین امور را می‌داند و مؤمنان را از صفات و احوال منافقان آگاه فرموده است.