Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
و بي‌ترديد
jāakum
جَآءَكُم
came to you
آورد براي شما
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
موسي
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
با دلايل روشن
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
گرفتيد
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
گوساله
min
مِنۢ
from
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
در حالي كه شما
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ستمكاران

Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی موسی معجزه‌ها و نشانه‌های روشنی برای شما آورد، و آنگاه شما پس از وی، گوساله را به پرستش گرفتید، در حالی‌که ستمگر بودید.

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و قطعا رسول شما، موسی علیه السلام، آیات آشکاری دال بر راستگویی خویش آورد، سپس، بعد از اینکه موسی علیه السلام برای دیدار با پروردگارش رفت، آن گوساله را معبود قرار دادید و عبادت کردید، و با قراردادن شریک برای الله، ستمکار شدید، درحالی‌که الله، سزاوار است به یگانگی و بدون شریک عبادت شود.