Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
came to you
جَآءَكُم
आया तुम्हारे पास
Musa
مُّوسَىٰ
मूसा
with [the] clear signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
साथ वाज़ेह निशानियों के
then
ثُمَّ
फिर
you took
ٱتَّخَذْتُمُ
बना लिया तुमने
the calf
ٱلْعِجْلَ
बछड़े को (माबूद)
from
مِنۢ
बाद उसके
after him
بَعْدِهِۦ
बाद उसके
and you
وَأَنتُمْ
और तुम
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
ज़ालिम हो

Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu al'ijla min ba'dihi waantum thalimoona (al-Baq̈arah 2:92)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारे पास मूसा खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया, फिर भी उसके बाद तुम ज़ालिम बनकर बछड़े को देवता बना बैठे

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 92)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम्हारे पास मूसा तो वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ ही चुके थे फिर भी तुमने उनके बाद बछड़े को खुदा बना ही लिया और उससे तुम अपने ही ऊपर ज़ुल्म करने वाले थे