Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَكُم
kam zu euch
مُّوسَىٰ
Musa
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
ثُمَّ
dann
ٱتَّخَذْتُمُ
nahmt ihr
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm,
وَأَنتُمْ
während ihr
ظَٰلِمُونَ
Ungerechte (wart).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kam Musa zu euch mit den Wunderzeichen, dann nahmt ihr euch in dessen (Abwesenheit) das Kalb (als Götzen), während ihr Unrecht-Begehende wart.

2 Adel Theodor Khoury

Und Mose kam doch zu euch mit den deutlichen Zeichen. Dann aber nahmt ihr euch, nachdem er weggegangen war, das Kalb und habt so Unrecht getan.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Moses war zu euch mit den klaren Beweisen gekommen. Dann nahmt ihr euch das Kalb, nachdem er weggegangen war, und habt unrecht getan.