Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
came to you
جَآءَكُم
kam zu euch
Musa
مُّوسَىٰ
Musa
with [the] clear signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen,
then
ثُمَّ
dann
you took
ٱتَّخَذْتُمُ
nahmt ihr
the calf
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
from
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm,
and you
وَأَنتُمْ
während ihr
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
Ungerechte (wart).

Wa Laqad Jā'akum Mūsaá Bil-Bayyināti Thumma Attakhadhtum Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Žālimūna. (al-Baq̈arah 2:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 92)

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 92)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kam Musa zu euch mit den Wunderzeichen, dann nahmt ihr euch in dessen (Abwesenheit) das Kalb (als Götzen), während ihr Unrecht-Begehende wart.