Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

And when
وَإِذْ
Und als
We took
أَخَذْنَا
wir nahmen
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
eure Abkommen
and We raised
وَرَفَعْنَا
und hoben empor
over you
فَوْقَكُمُ
über euch
the mount
ٱلطُّورَ
den Berg;
"Hold
خُذُوا۟
"Haltet fest
what
مَآ
was
We gave you
ءَاتَيْنَٰكُم
wir euch gaben
with firmness
بِقُوَّةٍ
mit Stärke
and listen"
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
und hört!"
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"We heard
سَمِعْنَا
Wir hörten
and we disobeyed"
وَعَصَيْنَا
und wir widersetzten uns."
And they were made to drink
وَأُشْرِبُوا۟
Und ihnen wurde zu trinken gegeben
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
(love of) the calf
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
because of their disbelief
بِكُفْرِهِمْۚ
wegen ihrem Unglauben.
Say
قُلْ
Sag;
"Evil (is) that
بِئْسَمَا
Wie schlimm (ist) das, (was)
orders you (to do) it
يَأْمُرُكُم
euch befiehlt
with
بِهِۦٓ
zu was
your faith
إِيمَٰنُكُمْ
euer Glaube,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers"
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakum Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Asma`ū Qālū Sami`nā Wa `Aşaynā Wa 'Ushribū Fī Qulūbihim Al-`Ijla Bikufrihim Qul Bi'samā Ya'murukum Bihi 'Īmānukum 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten); "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört." Sie sagten; "Wir hören, doch wir widersetzen uns." Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, daß (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag; Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 93)

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." ([2] Al-Baqarah : 93)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis entgegennahmen und über euch den Tur-Berg hochhoben; "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an und hört zu!" Sie sagten; "Wir haben zugehört und uns widersetzt." So wurde in ihren Herzen (die Zuneigung) zum Kalb wegen ihres Kufr eingeprägt. Sag; "Erbärmlich ist das, was euch euer Iman gebietet, solltet ihr Mumin sein."