Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том) как
أَخَذْنَا
взяли Мы
مِيثَٰقَكُمْ
договор с вас
وَرَفَعْنَا
и подняли Мы
فَوْقَكُمُ
над вами
ٱلطُّورَ
(гору) Тур;
خُذُوا۟
«Возьмите
مَآ
то, что
ءَاتَيْنَٰكُم
даровали Мы вам
بِقُوَّةٍ
с силой
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
и слушайте».
قَالُوا۟
Сказали они;
سَمِعْنَا
«Слышали мы
وَعَصَيْنَا
и ослушались».
وَأُشْرِبُوا۟
И напоены они
فِى
в
قُلُوبِهِمُ
сердцах своих
ٱلْعِجْلَ
тельцом
بِكُفْرِهِمْۚ
из-за своего неверия
قُلْ
Скажи;
بِئْسَمَا
«Как скверно то
يَأْمُرُكُم
приказывает вам
بِهِۦٓ
(совершения) чего
إِيمَٰنُكُمْ
ваша вера,
إِن
если
كُنتُم
вы (являетесь)
مُّؤْمِنِينَ
верующими».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».

Абу Адель | Abu Adel

И (помните, как) когда-то Мы взяли договор с вас (о, потомки Исраила) (что вы уверуете в Аллаха и будете служить и поклоняться только Ему) и подняли над вами (гору) Тур (и Мы сказали): «Возьмите то [Тору], что Мы даровали вам, с силой [с усердием] (и храните ее) и слушайте (что в нем повелено, исполняйте и подчинитесь Аллаху)!» Они сказали: «Мы слышали (это ушами) и ослушались (этому делами).» Они напоены в сердцах своих тельцом [сердца их впитали любовь к тельцу] из-за своего неверия. Скажи (им): «Скверно то [поклонение тельцу], что приказывает вам ваша вера, если вы (вообще) являетесь верующими!» [[См. также суру «Та Ха» аяты 90–91]]

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вот, Мы вступили в завет с вами, и подняли над вами гору: "Твёрдо храните то, что дали Мы вам, и будьте послушны". Они сказали: "Мы слышим, но не покоряемся". Они, по своему неверию, своими сердцами пристрастились к тельцу. Скажи: "Как ничтожно то, что внушала им вера их, если только они были верующими!"

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот Мы взяли договор с вас и воздвигли над вами гору: "Возьмите то, что Мы вам даровали, с силой и слушайте!" Они сказали: "Мы услышали и не повинуемся." Они напоены по своему неверию в сердцах: "Скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как Мы взяли с вас клятву и воздвигли пред вами гору Синай и велели: "Держитесь крепко за то, что Мы вам даровали, и слушайте". Они ответили: "Мы слышали и отказываемся повиноваться". Из-за неверия их сердца преисполнились любовью к тельцу. Скажи [, о Мухаммад]: "Мерзко то, что велит вам [эта] ваша вера, если вы желаете быть [истинно] верующими".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда вам была ниспослана Тора, и вы увидели предписания Аллаха, они показались вам очень тяжёлыми, и вы сомневались относительно их. Мы тогда взяли с вас договор и подняли над вами гору, а вы думали, что она разрушится. Мы сказали: "Бережно храните то, что Мы даровали вам, и будьте послушны!" Вы сказали, что вы уверовали и открыли свои сердца. Но ваши поступки не соответствовали вашим словам, и в вашем поведении проявлялось открытое неповиновение. Ведь вера не наполняет сердца тех, которые оказывали почтение своему тельцу. Скажи им (о Мухаммад!): "Если это - постулаты вашей веры, направляющие ваши поступки, то скверно то, что приказывает вам ваша вера, если вы веруете, как вы говорите!"

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), Когда скрепили с вами Мы Завет И подняли над вами Гору (Аттур) (и сказали): "Держитесь твердо вверенному вам И следуйте послушно (этому Закону)". Они ответили: "Мы слышим, Но мы не повинуемся (ему)". От своего неверия излили они в сердце Порочную привязанность тельцу. Ты им скажи: "Ведь полны скверны Все повеленья вашей веры, Коль эта вера в вас еще жива".