Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

Say
قُلْ
Скажи:
"If
إِن
«Если
is
كَانَتْ
является
for you
لَكُمُ
для вас
the home
ٱلدَّارُ
Обитель
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
Последняя
with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
exclusively
خَالِصَةً
исключительным
from
مِّن
помимо
excluding
دُونِ
помимо
the mankind
ٱلنَّاسِ
людей
then wish
فَتَمَنَّوُا۟
то, пожелайте
(for) [the] death
ٱلْمَوْتَ
смерти,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
вы являетесь
truthful"
صَٰدِقِينَ
правдивыми».

Qul 'In Kānat Lakum Ad-Dāru Al-'Ākhiratu `Inda Allāhi Khālişatan Min Dūni An-Nāsi Fatamannaw Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna. (al-Baq̈arah 2:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful." ([2] Al-Baqarah : 94)

1 Abu Adel

Скажи (иудеям, которые считают, что они являются друзьями, любимцами и детьми Аллаха и что только они войдут в Рай): «Если для вас Обитель Вечности у Аллаха [Рай] (является) исключительным (только для вас), помимо (других) людей [если вы думаете, что все остальные люди войдут в Ад], то пожелайте (себе) смерти (которая приведет вас к этому исключительному только для вас благу), если вы правдивы (в этом своем утверждении)!»