Skip to main content

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
came to you
جَآءَكُم
приходил к вам
Musa
مُّوسَىٰ
Муса
with [the] clear signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями,
then
ثُمَّ
потом
you took
ٱتَّخَذْتُمُ
взяли вы себе (богом)
the calf
ٱلْعِجْلَ
тельца
from
مِنۢ
после него,
after him
بَعْدِهِۦ
после него,
and you
وَأَنتُمْ
будучи вы
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
притеснителями.

Wa Laqad Jā'akum Mūsaá Bil-Bayyināti Thumma Attakhadhtum Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum Žālimūna. (al-Baq̈arah 2:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.

English Sahih:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 92)

1 Abu Adel

И (клянусь Я Аллах, что) уже приходил Муса к вам (о, иудеи) с ясными знамениями (которые являлись доказательством того, что он истинный посланник Аллаха), потом вы взяли (себе) (сделанного из украшений) тельца (чтобы поклоняться ему) после него [после того, как пророк Муса ушел к назначенному Аллахом месту], и вы (были) несправедливыми [преступниками].