Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذَا
А когда
قِيلَ
говорится
لَهُمْ
им;
ءَامِنُوا۟
«Уверуйте
بِمَآ
в то, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах», —
قَالُوا۟
говорят они;
نُؤْمِنُ
«Веруем мы
بِمَآ
в то, что
أُنزِلَ
ниспослано
عَلَيْنَا
нам»,
وَيَكْفُرُونَ
но при этом они проявляя неверие
بِمَا
в то, что
وَرَآءَهُۥ
за этим,
وَهُوَ
хотя это
ٱلْحَقُّ
истина,
مُصَدِّقًا
подтверждающая истинность
لِّمَا
того, что
مَعَهُمْۗ
с ними.
قُلْ
Скажи;
فَلِمَ
«Так почему
تَقْتُلُونَ
вы убиваете
أَنۢبِيَآءَ
пророков
ٱللَّهِ
Аллаха
مِن قَبْلُ
раньше,
إِن
если
كُنتُم
вы являетесь
مُّؤْمِنِينَ
верующими?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?».

Абу Адель | Abu Adel

А когда (Пророк или верующие) скажут им [иудеям]: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах [в Коран]!», они [иудеи] говорят: «Мы веруем в то, что ниспослано нам [в Тору]», но они проявляют неверие в то [в Коран], что за этим [после этого], хотя это [Коран] – истина, подтверждающая истинность того [Торы], что с ними [с иудеями]. Скажи (им): «Почему же вы убивали [[Убийство пророков является проявлением неверия иудеев в посланников Аллаха.]] пророков Аллаха раньше, если вы верующие [если веруете в то, что ниспослал Аллах вам]?»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда говорят им: "Веруйте в то, что ниспосылает Бог"; тогда они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам!" Они отвергают, что после того, тогда как это есть истина, подтверждающая то, что у них. Скажи: "Зачем же вы прежде убивали пророков Божиих, если были верующими?"

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда скажут им: "Веруйте в то, что ниспослал Аллах!", они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам", а не веруют в то, что за этим, хотя это - истина, подтверждающая истинность того, что с ними. Скажи: "Почему же тогда вы раньше избивали пророков Аллаха, если вы верующие?"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда им говорят: "Уверуйте в то, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Мы веруем в то, что было ниспослано нам", но не веруют тому, что сверх того, хотя это (т. е. Коран) - истина, подтверждающая то, что уже с ними. Спроси их: "Почему вы убивали пророков Аллаха, если вы верующие?"

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А когда говорят им: "Уверуйте в Коран, который ниспослал Аллах Мухаммаду, последнему посланнику!" Они отвечают, что веруют в то, что ниспослано им, подтверждая истинность лишь того, что с ними. Они не веруют в то, что ниспослано после этого, хотя они хорошо знают, что и эта истина соответствует Торе, которая с ними. Они лгут, потому что, отрицая истинность Корана, они отрицают истинность Торы. Скажи им (о Мухаммад!): "Почему же тогда раньше вы избивали пророков Аллаха, если вы верующие?" Неблагочестие и подлая зависть, отражающая ненависть к тем, которых выбрал Аллах, чтобы они получили Его милосердие, привели их к убийству пророков. И в этом явное доказательство их неверия в призывы посланников Аллаха.

Порохова | V. Porokhova

Когда им говорят: "Уверуйте же в то, что ниспослал Аллах", Они ответствуют: "Мы веруем лишь в то, что нам послали", Не признавая ничего, что послано затем, Хотя сие есть Истина, Что подтверждает то (Писание), что с ними. Скажи: "Что же в былые времена Лишали жизни вы посланников Господних, Коль, истинно, вы праведными были?"