Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
it is said
قِيلَ
বলা হয়
to them
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশে
"Believe
ءَامِنُوا۟
''তোমরা ঈমান আনো
in what
بِمَآ
ঐবিষয়ে যা
has revealed
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
Allah"
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌''
they say
قَالُوا۟
তারা বলে
"We believe
نُؤْمِنُ
''আমরা ঈমান আনব
in what
بِمَآ
ঐবিষয়ে যা
was revealed
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to us"
عَلَيْنَا
আমাদের উপর''
And they disbelieve
وَيَكْفُرُونَ
ও তারা অস্বীকার করে
in what
بِمَا
যা(আছে)
(is) besides it
وَرَآءَهُۥ
তা ছাড়া
while it
وَهُوَ
অথচ সেটাই
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
সত্য
confirming
مُصَدِّقًا
সত্যায়নকারী
what
لِّمَا
তার জন্য যা
(is) with them
مَعَهُمْۗ
তাদের সাথে(আছে)
Say
قُلْ
বলো
"Then why
فَلِمَ
''কেন তাহলে
(did) you kill
تَقْتُلُونَ
তোমরা হত্যা করেছ
(the) Prophets
أَنۢبِيَآءَ
নবীদেরকে
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
from
مِن
থেকে
before
قَبْلُ
পূর্ব
if
إِن
যদি
you were
كُنتُم
তোমরা হয়ে থাক
believers?"
مُّؤْمِنِينَ
মুমিন''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে ঈমান আন’; তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি’। অথচ পরবর্তী কিতাবকে (কুরআনকে) তারা প্রত্যাখ্যান করে, যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে তবে কেন তোমরা পূর্বে নাবীদেরকে হত্যা করেছিলে’?

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তাদের বলা হয়, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে বিশ্বাস কর, তারা বলে আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে আমরা তাতে বিশ্বাস করি [১] আর তা ছাড়া সব কিছুই তারা অবিশ্বাস করে; যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, যদি তোমরা বিশ্বাসী হতে তবে কেন তোমরা অতীতে নবীগণকে হত্যা করেছিলে? [২]


[১] অর্থাৎ, তাওরাতের উপর আমরা ঈমান রাখি, কাজেই আর কুরআনের উপর ঈমান আনার আমাদের কোনই প্রয়োজন নেই।

[২] অর্থাৎ, তাওরাতের উপর তোমাদের ঈমান রাখার দাবীও সঠিক নয়। যদি তাওরাতের উপর তোমাদের ঈমান থাকত, তাহলে তোমরা আম্বিয়াদেরকে হত্যা করতে না। এ থেকে পরিষ্কার হয়ে যায় যে, এখনো তোমাদের অস্বীকার কেবল হিংসা ও শত্রুতার কারণে।