Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশে
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
'তোমরা ঈমান আনো
bimā
بِمَآ
in what
ঐবিষয়ে যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
আল্লাহ্‌''
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
''আমরা ঈমান আনব
bimā
بِمَآ
in what
ঐবিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
আমাদের উপর''
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
ও তারা অস্বীকার করে
bimā
بِمَا
in what
যা (আছে)
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
তা ছাড়া
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ সেটাই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what
তার জন্য যা
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
তাদের সাথে (আছে)
qul
قُلْ
Say
বলো
falima
فَلِمَ
"Then why
''কেন তাহলে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
তোমরা হত্যা করেছ
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
নবীদেরকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা হয়ে থাক
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
মুমিন''

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen (al-Baq̈arah ২:৯১)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (Al-Baqarah [2] : 91)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে ঈমান আন’; তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি’। অথচ পরবর্তী কিতাবকে (কুরআনকে) তারা প্রত্যাখ্যান করে, যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে তবে কেন তোমরা পূর্বে নাবীদেরকে হত্যা করেছিলে’? (আল বাকারা [২] : ৯১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তাদের বলা হয়, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে বিশ্বাস কর, তারা বলে আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে আমরা তাতে বিশ্বাস করি [১] আর তা ছাড়া সব কিছুই তারা অবিশ্বাস করে; যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, যদি তোমরা বিশ্বাসী হতে তবে কেন তোমরা অতীতে নবীগণকে হত্যা করেছিলে? [২]


[১] অর্থাৎ, তাওরাতের উপর আমরা ঈমান রাখি, কাজেই আর কুরআনের উপর ঈমান আনার আমাদের কোনই প্রয়োজন নেই।

[২] অর্থাৎ, তাওরাতের উপর তোমাদের ঈমান রাখার দাবীও সঠিক নয়। যদি তাওরাতের উপর তোমাদের ঈমান থাকত, তাহলে তোমরা আম্বিয়াদেরকে হত্যা করতে না। এ থেকে পরিষ্কার হয়ে যায় যে, এখনো তোমাদের অস্বীকার কেবল হিংসা ও শত্রুতার কারণে।