Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is said
قِيلَ
gesagt wird
to them
لَهُمْ
zu ihnen;
"Believe
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
in what
بِمَآ
an das (,was)
has revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah"
ٱللَّهُ
Allah!"
they say
قَالُوا۟
Sagen sie;
"We believe
نُؤْمِنُ
"Wir glauben
in what
بِمَآ
an das (,was)
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to us"
عَلَيْنَا
auf uns."
And they disbelieve
وَيَكْفُرُونَ
Während sie unglauben begehen
in what
بِمَا
an das (,was)
(is) besides it
وَرَآءَهُۥ
nach ihm (ist),
while it
وَهُوَ
während es
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit (ist),
confirming
مُصَدِّقًا
bestätigend,
what
لِّمَا
für das (,was)
(is) with them
مَعَهُمْۗ
mit ihnen (ist).
Say
قُلْ
Sag;
"Then why
فَلِمَ
"Dann warum
(did) you kill
تَقْتُلُونَ
tötet ihr
(the) Prophets
أَنۢبِيَآءَ
(die) Propheten
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
from
مِن
von
before
قَبْلُ
zuvor,
if
إِن
falls
you were
كُنتُم
ihr seid
believers?"
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige?"

Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Bimā 'Anzala Allāhu Qālū Nu'uminu Bimā 'Unzila `Alaynā Wa Yakfurūna Bimā Warā'ahu Wa Huwa Al-Ĥaqqu Muşaddiqāan Limā Ma`ahum Qul Falima Taqtulūna 'Anbiyā'a Allāhi Min Qablu 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie; "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag; Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 91)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" ([2] Al-Baqarah : 91)

1 Amir Zaidan

Und als ihnen gesagt wurde; "Verinnerlicht den Iman an das, was ALLAH hinabsandte.", sagten sie; "Wir verinnerlichen den Iman (nur) an das, was uns hinabgesandt wurde." Doch sie betreiben Kufr dem gegenüber, das nachfolgte, obwohl dies die Wahrheit ist, die das bestätigt, was sie bereits haben. Sag; "Weshalb habt ihr ALLAHs Propheten vorher getötet, solltet ihr Mumin sein?!"