Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

Evil (is) that
بِئْسَمَا
Wie schlimm (ist) das, (was)
(for) which they have sold
ٱشْتَرَوْا۟
sie gekauft haben
with
بِهِۦٓ
mit
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
that
أَن
dass
they disbelieve
يَكْفُرُوا۟
sie unglauben begehen
in what
بِمَآ
in was
has revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
grudging
بَغْيًا
aus Mißgunst,
that
أَن
dass
sends down
يُنَزِّلَ
offenbart
Allah
ٱللَّهُ
Allah
of
مِن
von
His Grace
فَضْلِهِۦ
seiner Huld,
on
عَلَىٰ
auf
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
from
مِنْ
von
His servants
عِبَادِهِۦۖ
seinen Dienern.
So they have drawn (on themselves)
فَبَآءُو
So (haben) sie zugezogen
wrath
بِغَضَبٍ
Zorn
upon
عَلَىٰ
über
wrath
غَضَبٍۚ
Zorn.
And for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
humiliating
مُّهِينٌ
erniedrigende

Bi'sa Mā Ashtaraw Bihi 'Anfusahum 'An Yakfurū Bimā 'Anzala Allāhu Baghyāan 'An Yunazzila Allāhu Min Fađlih `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi Fabā'ū Bighađabin `Alaá Ghađabin Wa Lilkāfirīna `Adhābun Muhīnun. (al-Baq̈arah 2:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben; daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 90)

English Sahih:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. ([2] Al-Baqarah : 90)

1 Amir Zaidan

Erbärmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, daß sie dem gegenüber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Übertretung, daß ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn über Zorn um, und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.