Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
بِئْسَمَا
Как плохо то,
ٱشْتَرَوْا۟
они продали (досл. купили)
بِهِۦٓ
за что
أَنفُسَهُمْ
себя,
أَن
что
يَكْفُرُوا۟
они проявляют неверие
بِمَآ
в то, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах
بَغْيًا
из зависти
أَن
(к тому) что
يُنَزِّلَ
ниспосылает
ٱللَّهُ
Аллах
مِن
от
فَضْلِهِۦ
Своей щедрости
عَلَىٰ
на
مَن
кого
يَشَآءُ
пожелает
مِنْ
из
عِبَادِهِۦۖ
Своих рабов.
فَبَآءُو
И вернулись они
بِغَضَبٍ
с гневом
عَلَىٰ
на
غَضَبٍۚ
гневе.
وَلِلْكَٰفِرِينَ
И для неверующих –
عَذَابٌ
наказание
مُّهِينٌ
унизительное!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.

Абу Адель | Abu Adel

Плохо то [неверие], за что они [потомки Исраила] продали (самих) себя [[Они продали свои души за малую долю мирского]], что проявили неверие в то, что ниспослал Аллах [в Коран], из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей щедрости кому пожелает из Своих рабов [из зависти к пророку Мухаммаду]! И они вернулись (обретя) гнев (Аллаха) на (уже имевшийся прежде) гнев (который был на них за их прежние проявления неверия). И для неверных (уготовлено) наказание унизительное!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Как ничтожна цена того, за что продают себя самих! Отвергая откровения Бога, по зависти к тому, что Бог по своим щедротам даёт откровения тому из своих рабов, кому хочет, они навлекают на себя гнев на гнев. Неверным будет унизительное наказание!

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Плохо то, что они купили за свои души, чтобы им не веровать в то, что ниспослал Аллах, из зависти, что Аллах ниспосылает от Своей милости кому пожелает из Своих рабов! И навлекли они на себя гнев на гнев. Поистине, для неверных - наказание унизительное!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ничтожна плата, за которую продали они свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из рабов, кому пожелает. И дважды подверглись они великому гневу [Господню]. Поистине, неверным уготовано унизительное наказание.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ничтожна цена, за которую они продали свои души во имя зла, греха и безнравственности, присущих им, и отвергли Истину, полученную ими от Аллаха, как руководство к всеобщей правде. Из-за своего слепого фанатизма по отношению к своему народу, зависти и ненависти к тем из рабов Аллаха, кому Аллах ниспослал по Своей милости посланника (одного из них), они навлекли на себя Его гнев. Для них и подобных им неверных - унизительное наказание!

Порохова | V. Porokhova

Ничтожна плата за продажу своих душ - Из злобной зависти - в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, - И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.