Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَلَمَّا
А когда
جَآءَهُمْ
пришло к ним
كِتَٰبٌ
писание
مِّنْ عِندِ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
مُصَدِّقٌ
подтверждающее (истинность)
لِّمَا
того,
مَعَهُمْ
что с ними, –
وَكَانُوا۟
и были они
مِن قَبْلُ
прежде
يَسْتَفْتِحُونَ
просящими помощь
عَلَى
против
ٱلَّذِينَ
тех, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими.
فَلَمَّا
А когда
جَآءَهُم
пришло к ним
مَّا
то, что
عَرَفُوا۟
они узнали
كَفَرُوا۟
(то) проявили они неверие
بِهِۦۚ
в него.
فَلَعْنَةُ
Проклятие же
ٱللَّهِ
Аллаха
عَلَى
над
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующими!

Кулиев (Elmir Kuliev):

К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!

Абу Адель | Abu Adel

А когда пришло к ним [к иудеям] (еще одно) писание от Аллаха [Коран], подтверждающее истинность того, что с ними [Торы], – а еще прежде [до того, как Аллах направил к человечеству последнего пророка] они просили (у Аллаха) помощи против тех, которые были неверными [против арабских многобожников], – так (после того) когда пришло к ним [к иудеям] то, что они знали (из своих книг) [когда пришел последний посланник и стал ниспосылаться Коран], они проявили неверие в это. Проклятие же Аллаха (да пребудет) над неверующими!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда приходит к ним от Бога Писание, подтверждающее то, которое у них есть, - прежде они просили себе победы над теми, которые были неверными - когда приходит к ним такое, что они знали: они не веруют тому. Божие проклятие на неверных!

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда пришло к ним писание, от Аллаха, подтверждающее истинность того, что с ними, - а еще прежде они просили победы против тех, которые были неверные, - так когда пришло к ним то, что они знали, они не уверовали в это. Проклятие же Аллаха над неверующими!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда к ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее истинность тех [Писаний], что у них были, - ведь раньше они испрашивали победу над неверными, - так, когда к ним явилось то, о чем было им известно заранее, они отвергли его. Да будет проклятие Аллаха над неверующими!

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И когда пришёл к ним Наш посланник с Писанием от Аллаха - Кораном, - подтверждающим истинность Книги - Торы, - которая с ними, они отвергли его и отказались его принять, хотя в Торе ясно предсказано, что будет послан новый посланник, - событие, которое они ожидали всё время, желая, чтобы оно произошло как можно скорее в помощь им, чтобы одержать победу над теми, которые были неверны. Но когда предсказание сбылось, и был послан посланник Мухаммад, а с ним был ниспослан Коран, они отказались признать истину Корана и не уверовали в него из-за упрямства и ненависти и потому, что посланник был из другого народа. Проклятие же Аллаха над неверующими и подобными им, неправедными, строптивыми!

Порохова | V. Porokhova

Когда же от Аллаха к ним Писание пришло, Чтоб истинность того, что с ними, утвердить, Хоть прежде они к Аллаху и взывали о победе Против тех, кто не уверовал (в Него), - Так вот теперь, когда пришло к ним то, (О чем предсказано им было) И о котором они знали, В него упорно не хотят они поверить. И ниспадет проклятие Аллаха на неверных!