Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

And when
وَإِذْ
এবং যখন
We took
أَخَذْنَا
আমরা গ্রহণ করেছিলাম
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
and We raised
وَرَفَعْنَا
এবং উঠিয়েছিলাম
over you
فَوْقَكُمُ
তোমাদের উপর
the mount
ٱلطُّورَ
তুর পাহাড়কে
"Hold
خُذُوا۟
''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো
what
مَآ
(তা)যা
We gave you
ءَاتَيْنَٰكُم
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
with firmness
بِقُوَّةٍ
শক্তভাবে
and listen"
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
ও তোমরা শুনো''
They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
"We heard
سَمِعْنَا
''আমরা শুনলাম
and we disobeyed"
وَعَصَيْنَا
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
And they were made to drink
وَأُشْرِبُوا۟
এবং সিঞ্চিত হয়েছিল
in
فِى
মধ্যে
their hearts
قُلُوبِهِمُ
তাদের অন্তরগুলোর
(love of) the calf
ٱلْعِجْلَ
গোবাছুর (পূজা)
because of their disbelief
بِكُفْرِهِمْۚ
অবিশ্বাসের কারণে তাদের
Say
قُلْ
বলো
"Evil (is) that
بِئْسَمَا
''কতই না নিকৃষ্ট
orders you (to do) it
يَأْمُرُكُم
তোমাদের নির্দেশ দেয়
with
بِهِۦٓ
যার প্রতি
your faith
إِيمَٰنُكُمْ
তোমাদের ঈমান
if
إِن
যদি
you are
كُنتُم
তোমরা হয়ে থাক
believers"
مُّؤْمِنِينَ
মুমিন''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের ঊর্ধ্বে তুলেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে ধারণ কর এবং শ্রবণ কর’। তারা বলেছিল, আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম। কুফুরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বৎস-প্রীতি শিকড় গেড়ে বসেছিল। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তবে তোমাদের বিশ্বাস যার নির্দেশ দেয়, তা কতই না নিকৃষ্ট’!

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরো স্মরণ কর (সেই সময়ের কথা) যখন আমি তোমাদের অঙ্গীকার নিয়েছিলাম, এবং ত্বূর (পাহাড়)কে তোমাদের ঊর্ধে স্থাপন করেছিলাম (ও বলেছিলাম,) ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে গ্রহণ কর এবং শ্রবণ কর।’ তারা বলেছিল, ‘আমরা শ্রবণ করলাম ও অমান্য করলাম।’[১] তাদের কুফরী (অবিশ্বাস)[২] হেতু তাদের হৃদয়কে (যেন) গো-বৎস-প্রীতি পান করানো হয়েছিল।[৩] বল, ‘যদি তোমরা মুমিন (বিশ্বাসী) হও, তবে তোমাদের ঈমান (বিশ্বাস) যার নির্দেশ দেয় তা কত নিকৃষ্ট!’\r\n

[১] এ হল শেষ পর্যায়ের কুফরী ও অস্বীকার যে, মৌখিকভাবে তো তারা মেনে নিল, 'আমরা শ্রবণ করলাম' অর্থাৎ, আনুগত্য করব, কিন্তু অন্তরে এই নিয়ত লুক্কায়িত যে, আমাদেরকে কোন্ কাজ করতে হবে?

[২] অর্থাৎ, অবাধ্যতা এবং বাছুরের ভালবাসা ও পূজার কারণে তা কুফরী ছিল, যা তাদের হৃদয়ে স্থান লাভ করে নিয়েছিল।

[৩] একে তো প্রীতি-ভক্তি এমন এক জিনিস, যা মানুষকে অন্ধ ও বধির বানিয়ে দেয়। তাতে আবার সে প্রীতি (রস) তাদের হৃদয়কে {أُشْرِبُوْا} 'পান করানো হয়েছিল' বলে অভিব্যক্ত করা হয়েছে। কেননা, পানি মানুষের শিরা-উপশিরায় যেভাবে দ্রুত চলাচল করে আহারাদি সেভাবে করে না। (ফাতহুল ক্বাদীর) (এ থেকে তাদের অবস্থা সহজেই অনুমান করা যায়।)