Skip to main content

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

man
مَن
Whoever
هر كس
kāna
كَانَ
is
باشد
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمن
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
براي خداوند
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
و فرشتگانش
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
و فرستادگانش
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
و جبرئيل
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
و ميكائيل
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
دشمن
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
براي كافران

Man kaana 'aduwwal lillaahi wa malaaa'ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha 'aduwwul lilkaafireen

حسین تاجی گله داری:

کسی‌که دشمن الله و فرشتگان و پیامبران او، و جبرئیل و میکائیل باشد، پس بدرستی که الله دشمن کافران است.

English Sahih:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 98)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرکس‌ دشمن الله و فرشتگانش علیهم السلام و رسولانش علیهم السلام و دشمن دو فرشتۀ مقرب- جبرئیل علیه السلام و میکائیل علیه السلام - باشد؛ (باید بداند که) الله دشمن کافران شما و غیر شماست و هرکس که الله دشمن او باشد، قطعا به زیانِ آشکاری بازگشته است.