Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
raā
رَءَا
he saw
دید
nāran
نَارًا
a fire
آتشي
faqāla
فَقَالَ
then he said
پس گفت
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
به خانواده اش
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here;
بایستید
innī
إِنِّىٓ
indeed I
همانا من
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceived
دیدم، حس کردم
nāran
نَارًا
a fire;
آتشي
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
شاید من
ātīkum
ءَاتِيكُم
bring you
می آورم برای شما
min'hā
مِّنْهَا
therefrom
از آن
biqabasin
بِقَبَسٍ
a burning brand
شعله ای
aw
أَوْ
or
يا
ajidu
أَجِدُ
I find
بیابم
ʿalā
عَلَى
at
بر
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
آتش
hudan
هُدًى
guidance"
رهنمون

Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که آتشی را (از دور) دید، پس به خانوادۀ خود گفت: «(لحظه‌ای) درنگ کنید، همانا من آتشی را دیده‌ام شاید شعله‌ای از آن برای شما بیاورم، یا بر آن آتش راهنمایی بیابم».

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." (Taha [20] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که در سفرش آتشی دید، و به خانواده‌اش گفت: در جایی‌که هستید بمانید، به‌راستی من آتشی دیدم، امید است که از این آتش شعله‌ای برای‌تان بیاورم، یا کسی را بیابم که مرا به راه راهنمایی کند.