Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
پس خوردند
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
پس نمایان شد
lahumā
لَهُمَا
to them
برای آن دو
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
عورت هایشان
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
و شروع کردند آن دو
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
بچسبانند
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
بر آن دو
min
مِن
from
از
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
برگ
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
بهشت
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
و نافرمانی کرد
ādamu
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
آدم
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
پروردگارش
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
پس گمراه شد

Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa

حسین تاجی گله داری:

آنگاه (آدم و حوا) از آن (درخت) خوردند، (و لباس‌های بهشتی آن‌ها ریخت) پس عورتشان برایشان آشکار گشت، و شروع کردند که از برگ (درختان) بهشت بر خودشان می‌چسباندند، و آدم پروردگارش را نافرمانی کرد، پس گمراه شد.

English Sahih:

And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. (Taha [20] : 121)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آدم و حوا از آن درخت ممنوعه خوردند، آن‌گاه عورت‌های‌شان پس از اینکه پوشیده بود برای‌شان آشکار گشت، و به کندن برگ‌های درختان بهشت، و پوشاندن عورت‌های‌شان با آنها آغاز کردند، و آدم علیه السلام با فرمان پروردگارش مخالفت کرد چون از فرمان او تعالی مبنی بر پرهیز از خوردن از آن درخت اطاعت نکرد، و به آنچه که برایش جایز نبود تجاوز کرد.