Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
And whoever
و هر كس
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
روی گرداند
ʿan
عَن
from
از
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
یاد من
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
زندگی
ḍankan
ضَنكًا
straitened
تنگ، پر مخاطره
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
و محشور می کنیم او را
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
نا بینا

Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa

حسین تاجی گله داری:

و کسی‌که از یاد من روی گردان شود، پس بی‌گمان زندگانی (سخت و) تنگی خواهد داشت، و روز قیامت او را نابینا بر انگیزیم.

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." (Taha [20] : 124)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس از یاد من روی بگرداند و آن را نپذیرد، و آن را اجابت نکند، به‌راستی‌که زندگی تنگی در دنیا و در برزخ خواهد داشت، و روز قیامت او را بدون چشم و حجت به‌سوی محشر می‌رانیم.