فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى ( طه: ٢٠ )
fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
پس افکند آن را
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
پس ناگهان
hiya
هِىَ
It
آن
ḥayyatun
حَيَّةٌ
(was) a snake
مار
tasʿā
تَسْعَىٰ
moving swiftly
می خزید، می کوشید
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa
حسین تاجی گله داری:
پس (موسی) آن (عصا) را افکند، که ناگهان ماری شد که (به هر سو) میدوید.
English Sahih:
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. (Taha [20] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس موسی علیه السلام عصایش را افکند، ناگهان ماری شد که تیز و سریع راه میرفت.