فَاَلْقٰىهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى ( طه: ٢٠ )
fa-alqāhā
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
پس افکند آن را
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
پس ناگهان
ḥayyatun
حَيَّةٌ
(was) a snake
مار
tasʿā
تَسْعَىٰ
moving swiftly
می خزید، می کوشید
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas'aa
حسین تاجی گله داری:
پس (موسی) آن (عصا) را افکند، که ناگهان ماری شد که (به هر سو) میدوید.
English Sahih:
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. (Taha [20] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس موسی علیه السلام عصایش را افکند، ناگهان ماری شد که تیز و سریع راه میرفت.
2 Islamhouse
[موسی] آن را [بر زمین] افکند و ناگهان [تبدیل به] ماری شد که به سرعت میخزید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:23 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بيفكندش. به ناگهان مارى شد كه مىدويد
5 Abolfazl Bahrampour
پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مىخزيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
آن را انداخت و ناگهان به هیئت ماری که جنب و جوش داشت در آمد
7 Hussain Ansarian
پس آن را افکند، ناگهان ماری عظیم شد که به سرعت می شتافت
8 Mahdi Elahi Ghomshei
موسی چون آن را به زمین افکند عصا اژدهایی مهیب شد که (به هر سو) میشتافت
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس افکندش ناگهان آن است ماری شتابان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مىخزيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس آن را افکند. پس ناگهان، (هم)آن ماری شد که به سرعت میخزد
12 Mohsen Gharaati
پس آن را افکند، ناگهان مارى شد که مىشتافت
13 Mostafa Khorramdel
موسی فوراً عصا را انداخت، و ناگهان مار بزرگی شد و به سرعت راه افتاد
14 Naser Makarem Shirazi
پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو میشتافت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس آن را بيفكند، و ناگهان مارى گشت كه مىشتافت
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٢٠
Taha20:20