وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ ( طه: ٢٩ )
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And appoint
و قرار بده
wazīran
وَزِيرًا
a minister
دستیاری
ahlī
أَهْلِى
my family
خاندان من
Waj'al lee wazeeram min ahlee
حسین تاجی گله داری:
و برای من (یاور و) وزیری از خاندانم قرار ده.
English Sahih:
And appoint for me a minister [i.e., assistant] from my family – (Taha [20] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از خانوادهام یاوری برایم قرار بده تا در امورم به من یاری رساند.
2 Islamhouse
و یاوری از [افراد] خاندانم برای من قرار بده؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:36 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و ياورى از خاندان من براى من قرار ده؛
5 Abolfazl Bahrampour
و براى من دستيارى از كسانم قرار ده
6 Baha Oddin Khorramshahi
و از خانوادهام برایم دستیاری بگمار
7 Hussain Ansarian
و از خانواده ام دستیاری برایم قرار ده،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز از اهل بیت من یکی را وزیر و معاون من فرما
9 Mohammad Kazem Moezzi
و قرار ده برای من وزیری از خاندانم
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و براى من دستيارى از كسانم قرار ده،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و برایم دستیاری از کسانم قرار ده:»
12 Mohsen Gharaati
و از خاندانم دستیارى برایم قرار بده،
13 Mostafa Khorramdel
و یاوری از خاندانم برای من قرار بده
14 Naser Makarem Shirazi
و وزیری از خاندانم برای من قرار ده
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و از خاندانم ياورى و پشتيبانى برايم قرار ده
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٢٩
Taha20:29