(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! به راستی ما میترسیم که بر ما پیشدستی نماید (و قبل از بیان حق ما را آزار دهد) یا طغیان کند»
English Sahih:
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." (Taha [20] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
موسی و هارون گفتند: بهراستی ما میترسیم از اینکه قبل از اتمامِ دعوتش در کیفر عجله کند، یا با قتل یا غیر آن در ستم به ما از حد بگذرد.
2 Islamhouse
[موسی و هارون] گفتند: «پروردگارا، ما بیمناکیم که بر ما پیشدستی نماید [و پیش از پایان دعوت، مجازاتمان کند] یا [در برابر سخن حق] سرکشی کند».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:46 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: اى پروردگار ما، بيم داريم كه بر ما تعدى كند يا طغيان از حد بگذراند
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: پروردگارا! ما مىترسيم كه بر ما پيشدستى كند يا سر به طغيان بردارد
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند پروردگارا ما میترسیم که بر ما پیشدستی یا گردنکشی کند
7 Hussain Ansarian
گفتند: پروردگارا! ما می ترسیم که [پیش از دعوت کردنش به حق] با سخت گیری و شکنجه بر [ضد] ما پیشی گیرد یا بر سرکشی خود بیفزاید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
موسی و هارون عرض کردند: بارالها، میترسیم که فرعون بیدرنگ بر ما ظلم و عقوبت کند یا بر کفر و سرکشی خود بیفزاید
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند پروردگارا ترسیم که پیشدستی گیرد بر ما یا سرکشی کند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مىترسيم كه [او] آسيبى به ما برساند يا آنكه سركشى كند.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(آن دو) گفتند: «پروردگارمان! ما بیگمان میترسیم که (او) در زیان رساندن بر ما زیادهروی کند یا که سرکشی نماید.»
12 Mohsen Gharaati
[موسى و هارون] گفتند: «پروردگارا! مىترسیم که بر ما پیشى گیرد [و ما را بیازارد]، یا [نپذیرد و] بر سرکشى خود بیافزاید.»
13 Mostafa Khorramdel
(موسی و هارون خاشعانه) گفتند: پروردگارا! ما (از این) میترسیم که او (قبل از آن که به سخنان ما گوش فرا دهد) بر ما پیش دستی کند (و فرمان قتل ما را صادر کند و پیام تو به گوش او و اطرافیانش نرسد) و یا (بعد از شنیدن) طغیانگری آغازد (و اسائهی ادب کند)
14 Naser Makarem Shirazi
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از این میترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان کند (و نپذیرد)!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: پروردگارا، ما مىترسيم كه بر ما پيشى و شتاب گيرد- پيشدستى كند و پيش از آنكه سخن گوييم و معجزهاى بدو بنماييم، ما را بكشد- يا [در رفتار و گفتار خود] از حد بگذرد