Skip to main content

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى   ( طه: ٤٥ )

qālā
قَالَا
They said
گفتند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
همانا ما
nakhāfu
نَخَافُ
fear
می ترسیم
an
أَن
that
كه
yafruṭa
يَفْرُطَ
he will hasten
آسیب رساند
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
against us
بر ما
aw
أَوْ
or
يا
an
أَن
that
كه
yaṭghā
يَطْغَىٰ
he will transgress"
سرکشی کند

Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa

حسین تاجی گله داری:

(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! به راستی ما می‌ترسیم که بر ما پیش‌دستی نماید (و قبل از بیان حق ما را آزار دهد) یا طغیان کند»

English Sahih:

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress." (Taha [20] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی و هارون گفتند: به‌راستی ما می‌ترسیم از اینکه قبل از اتمامِ‌ دعوتش در کیفر عجله کند، یا با قتل یا غیر آن در ستم به ما از حد بگذرد.