Skip to main content
They said,
"Our Lord!
Indeed, we
he will hasten
against us
he will transgress."

Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa

Sahih International:

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

1 A. J. Arberry

'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’

3 Abdul Majid Daryabadi

The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.

4 Abdullah Yusuf Ali

They (Moses and Aaron) said; "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

5 Abul Ala Maududi

The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."

6 Ahmed Ali

They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."

7 Ahmed Raza Khan

They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’

9 Ali Ünal

They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."

10 Amatul Rahman Omar

Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).´

11 English Literal

They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."

12 Faridul Haque

They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."

13 Hamid S. Aziz

And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear."

14 Hilali & Khan

They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

15 Maulana Mohammad Ali

Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.

16 Mohammad Habib Shakir

Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

18 Muhammad Sarwar

They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".

19 Qaribullah & Darwish

'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."

21 Wahiduddin Khan

They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."

22 Talal Itani

They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”

23 Tafsir jalalayn

The two [of them] said, `Our Lord, We truly fear that he may forestall us, that is, by hastening to punish us, or become tyrannical', against us, that is, be high-handed [with us].

24 Tafseer Ibn Kathir

Musa's fear of Fir`awn and Allah's strengthening Him

Allah, the Exalted, informs that Musa and Harun pleaded to Allah, expressing their grievance to him;

قَالَاا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى

Both of them said;"Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."

They meant that Fir`awn might seize them unexpectedly with a punishment, or transgress against them by tormenting them, when they actually did not deserve it.

Ad-Dahhak reported from Ibn Abbas that he said that;

transgress here means, "To exceed the bounds."

قَالَ لَاا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى