Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta 'alainaaa aw ai yatghaa
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
1 A. J. Arberry
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
2 Abdul Haleem
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
3 Abdul Majid Daryabadi
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.
4 Abdullah Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said; "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
5 Abul Ala Maududi
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
6 Ahmed Ali
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
7 Ahmed Raza Khan
They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”
8 Ali Quli Qarai
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
9 Ali Ünal
They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."
10 Amatul Rahman Omar
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).´
11 English Literal
They (B) said: "Our Lord, that we truly fear that he hastens/abuses on us or that he tyrannizes."
12 Faridul Haque
They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."
13 Hamid S. Aziz
And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear."
14 Hilali & Khan
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
15 Maulana Mohammad Ali
Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.
16 Mohammad Habib Shakir
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
18 Muhammad Sarwar
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
19 Qaribullah & Darwish
'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."
21 Wahiduddin Khan
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."
22 Talal Itani
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
23 Tafsir jalalayn
The two [of them] said, `Our Lord, We truly fear that he may forestall us, that is, by hastening to punish us, or become tyrannical', against us, that is, be high-handed [with us].
24 Tafseer Ibn Kathir
Musa's fear of Fir`awn and Allah's strengthening Him
Allah, the Exalted, informs that Musa and Harun pleaded to Allah, expressing their grievance to him;
قَالَاا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
Both of them said;"Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."
They meant that Fir`awn might seize them unexpectedly with a punishment, or transgress against them by tormenting them, when they actually did not deserve it.
Ad-Dahhak reported from Ibn Abbas that he said that;
transgress here means, "To exceed the bounds."
قَالَ لَاا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى