Skip to main content
قَالَا
Сказали они;
رَبَّنَآ
«(О) Господь наш!
إِنَّنَا
Поистине, Мы
نَخَافُ
боимся,
أَن
что
يَفْرُطَ
он поспешит наказать
عَلَيْنَآ
нас
أَوْ
или
أَن
что
يَطْغَىٰ
проявит он беспределье»..

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».

1 Абу Адель | Abu Adel

Сказали они [Муса и Харун]: «(О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он [Фараон] поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Господи наш! Мы боимся, что он поступит с нами нагло, или будет еще нечестивее".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказали они: "Господи наш! Мы ведь боимся, что он обидит нас или возмутится".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "Господи наш! Воистину, мы боимся, что он поспешит обидеть нас и будет притеснять".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Муса и его брат просили Аллаха, обращаясь к Нему: "О наш Господь! Мы боимся, как бы Фараон не обидел нас, проявив беззаконие и причинив нам вред".

6 Порохова | V. Porokhova

Они сказали: "Наш Господь! Боимся мы, он с нами будет дерзок Иль поспешит нам сделать зло".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».

Он может схватить и убить нас до того, как мы передадим ему Твое послание и докажем ему свою правдивость. Он обладает огромной властью, царством, войсками и слугами и может отвернуться от истины.