وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهٗ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى ( طه: ٧ )
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tajhar
تَجْهَرْ
you speak aloud
بلند گویی
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
the word
سخن را
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
پس همانا او
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
ميداند
l-sira
ٱلسِّرَّ
the secret
نهان
wa-akhfā
وَأَخْفَى
and the more hidden
و نهان تر
Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya'lamus sirra wa akhfaa
حسین تاجی گله داری:
و اگر سخن آشکارا بگویی (یا آن را پنهان داری) بیگمان او (راز) نهان و نهانتر را میداند.
English Sahih:
And if you speak aloud – then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. (Taha [20] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- اگر سخن را آشکار کنی، یا آن را مخفی داری او سبحانه تمام آن را میداند، زیرا راز و آنچه را از راز مخفیتر است مانند آنچه به دل میافتد میداند، و ذرهای از آن بر او پوشیده نمیماند.