Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
lan
لَن
"Never
هرگز ترجیح نمی دهیم تو را
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
هرگز ترجیح نمی دهیم تو را
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
آمد برای ما
mina
مِنَ
of
از
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
دليل‌هاي روشن
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
و آنکه
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
آفرید ما را
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
پس داوری ، پس حکم کن
مَآ
whatever
تو
anta
أَنتَ
you
تو
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
حکم کننده
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
حکم میرانی
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
اين
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
دنيا

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «سوگند به آن که ما را آفریده است، هرگز تو را بر این دلایل روشنی که برای ما آمده، ترجیح نمی‌دهیم، پس به هر حکمی که می‌خواهی حکم کن، تو تنها می‌توانی در این زندگی دنیا حکم کنی.

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. (Taha [20] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ساحران به فرعون گفتند: - ای فرعون- هرگز پیروی از تو را بر پیروی از نشانه‌های آشکاری که نزدمان آمده است ترجیح نخواهیم داد، و هرگز تو را بر الله که ما را آفریده برتری نخواهیم داد، پس هر کاری که می‌توانی در مورد ما انجام بدهی انجام ده، تو قدرتی جز در این دنیای فانی بر ما نداری، و به‌زودی قدرتت از بین خواهد رفت.