Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
lan
لَن
"Never
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
mina
مِنَ
of
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs,
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us.
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
مَآ
what
anta
أَنتَ
you
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing.
innamā
إِنَّمَا
Only
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world.

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa

Sahih International:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

1 A. J. Arberry

They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.

2 Abdul Haleem

They said, ‘We shall never prefer you to the clear sign that has come to us, nor to Him who created us. So decide whatever you will: you can only decide matters of this present life-

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree; for thou canst only decree (touching) the life of this world.

5 Abul Ala Maududi

The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.

6 Ahmed Ali

They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us – therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.

9 Ali Ünal

They said: "We will never prefer you above the clear evidence (manifesting the truth) that has come before us, and above Him Who originated us. So decree whatever you decree: you can decree only for the life of this world.

10 Amatul Rahman Omar

They (- the sorcerers) said, `We will certainly never prefer you to the clear proofs and signs that have come to us, nor to Him Who originated us. You may decide what you like to decide. You can only decree concerning this present life and put an end to it (this our life).

11 English Literal

They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life."

12 Faridul Haque

They said, "We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us - therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!"

13 Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "Do you believe in Him before I give you leave? Verily, he is your master who taught you magic! Therefore will I surely cut off your hands and feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall surely know which of us can give the keenest of torment and the more lasting."

14 Hilali & Khan

They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

15 Maulana Mohammad Ali

(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave! Surely he is your chief who taught you enchantment. So I shall cut off your hands and your feet on opposite sides and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall certainly know which of us can give the severer and the more abiding chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

18 Muhammad Sarwar

They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.

19 Qaribullah & Darwish

Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So, decree whatever you desire to decree, for you can only' decree (regarding) this life of the world."

21 Wahiduddin Khan

They said, "Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world --

22 Talal Itani

They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

23 Tafsir jalalayn

They said, `We will not choose you over what has come to us of clear signs, proving the truthfulness of Moses, and [over] Him Who originated us, created us (wa'lladh fatarana, either an oath, or a supplement to [the preceding] m, `what'). Decree what you will decree, that is, do what you say. What you decree is only [relevant] in the life of this world (al-hayta'l-duny, is in the accusative because the scope [of his decree] is being indicated, in other words `[you can only decree] in it'); yet you will be requited for it in the Hereafter.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا لَن نُّوْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ

They said;"We prefer you not over what have come to us of the clear signs..."

meaning, "We do not chose you over the guidance and conviction that we have received. "

وَالَّذِي فَطَرَنَا

and to Him (Allah) Who created us.

It could be that they were swearing, "By He Who has created us."

It also could be connected in meaning to the clear signs mentioned before it. In this case it would mean,

"We do not prefer you over our Originator and Creator, Who produced us from a beginning that was nothing. He created us from clay (or mud). Therefore, He alone deserves worship and humility and you do not (Fir`awn)!"

فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ

So decree whatever you desire to decree,

"Do whatever you wish and whatever your hands are able to achieve."

إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا




for you can only decree (regarding) this life of the world.

meaning, "You only have power in this world and it is a world that will come to an end. Verily, we are hoping in the eternal abode.