Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
دیدم، دانستم
bimā
بِمَا
what
به آن چه
lam
لَمْ
not
ندیدند، پی نبردند
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
ندیدند، پی نبردند
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
پس برداشتم
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
مشتی
min
مِّنْ
from
از
athari
أَثَرِ
(the) track
رد پای
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
پيامبر
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
پس انداختم آن را
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
و اين چنين
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
زینت داد
لِى
to me
براي من
nafsī
نَفْسِى
my soul"
نفسم

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee

حسین تاجی گله داری:

گفت: «من چیزی را دیدم که آن‌ها ندیدند، پس مشتی (خاک) از رد پای (اسب) رسول (= جبرئیل) را گرفتم، آنگاه آن را (بر پیکر) افکندم، و این چنین (هوای) نفسم (این کار را) برایم آراسته جلوه داد».

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (Taha [20] : 96)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سامری به موسی علیه السلام گفت: چیزی را که آنها ندیدند دیدم، جبریل علیه السلام را سوار بر اسبی دیدم، آن‌گاه مشتی خاک از رد پای اسبش گرفتم، و آن را بر زیورهای قالب ‌شده بر شکل گوساله انداختم، آن‌گاه پیکر گوساله‌ای صدا دار ساخته شد، و نیز نفس من کاری را که انجام دادم برایم آراست.