Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
روي برگردانند
faqul
فَقُلْ
then say
پس بگو
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
خبر دادم به شما
ʿalā
عَلَىٰ
equally
به طور
sawāin
سَوَآءٍۖ
equally
یکسان
wa-in
وَإِنْ
And not
ان نافیه
adrī
أَدْرِىٓ
I know
می دانم
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
آیا نزدیک است
am
أَم
or
يا
baʿīdun
بَعِيدٌ
far
دور
مَّا
what
آن چه
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
وعده داده می شوید

Fa in tawallaw faqul aazantukum 'alaa sawaaa'; wa in adreee aqareebun am ba'eedum maa too'adoon

حسین تاجی گله داری:

پس اگر (باز) روی گردان شوند، بگو: «من شما را یکسان آگاه کردم (و اعلام خطر می‌کنم) و نمی‌دانم آنچه که به شما وعده داده می‌شود؛ نزدیک است یا دور؟!

English Sahih:

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised. (Al-Anbya [21] : 109)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر اینها از آنچه برای‌شان آوردی روی گرداندند، - ای رسول- به آنها بگو: به شما اعلام کردم که من و شما در فاصلۀ یکسانی از یکدیگر قرار داریم، و نمی‌دانم چه زمانی عذاب الله که آن را به شما وعده داده است بر شما نازل می‌شود.