Skip to main content

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ   ( الأنبياء: ١١ )

wakam
وَكَمْ
And how many
و چه بسیار
qaṣamnā
قَصَمْنَا
We (have) shattered
در هم شکستیم
min
مِن
of
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
شهري
kānat
كَانَتْ
(that) was
بود
ẓālimatan
ظَالِمَةً
unjust
ظالم
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We produced
و پدید آوردیم
baʿdahā
بَعْدَهَا
after them
بعد از آن
qawman
قَوْمًا
another people
گروهي
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another people
ديگران

Wa kam qasamnaa min qaryatin kannat zaalimatanw wa anshadnaa ba'dahaa qawman aakhareen

حسین تاجی گله داری:

چه بسیار شهرهایی را که (ساکنانش) ستمکار بودند؛ درهم شکستیم، و بعد از آن‌ها قوم دیگری را پدید آوردیم.

English Sahih:

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. (Al-Anbya [21] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار شهرهایی که آنها را به‌سبب ستم و کفرشان نابود ساختیم، و پس از آنها مردمی دیگر را آفریدیم!