Skip to main content

وَاِنْ اَدْرِيْ لَعَلَّهٗ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأنبياء: ١١١ )

wa-in
وَإِنْ
And not
ان نافیه
adrī
أَدْرِى
I know
می دانم
laʿallahu
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
شاید که او
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
آزمايش
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and an enjoyment
و بهره‌مندي
ilā
إِلَىٰ
for
تا
ḥīnin
حِينٍ
a time"
زمانی نامعین

Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen

حسین تاجی گله داری:

و من نمی‌دانم، شاید این (تأخیر عذاب) برای شما آزمایشی، و بهره‌مندی تا مدتی (معین) باشد».

English Sahih:

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." (Al-Anbya [21] : 111)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نمی‌دانم شاید این مهلت و تأخیر در عذاب شما، آزمایش و سببی برای نزدیک ‌کردن تدریجی شما به عذاب، و سبب بهره‌مندی شما تا مدتی‌که در علم الله اندازه‌گیری شده است باشد؛ تا در کفر و گمراهی خویش ثابت بمانید.