لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ ( الأنبياء: ١٧ )
law
لَوْ
If
اگر
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
نخواستيم
an
أَن
that
كه
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
بگیریم
lahwan
لَهْوًا
a pastime
سرگرمی
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
البته می گرفتیم آن را
min
مِن
from
از
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
نزد خودمان
in
إِن
if
اگر
kunnā
كُنَّا
We were
بوديم
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
کننده
Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen
حسین تاجی گله داری:
(به فرض محال) اگر میخواستیم که سر گرمی بگیریم، همانا آن را از نزد خودمان بر میگرفتیم، اگر (چنین کاری) میکردیم.
English Sahih:
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. (Al-Anbya [21] : 17)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر میخواستیم همسر یا فرزندی انتخاب کنیم بهطور قطع او را از آنچه نزد خودمان است انتخاب میکردیم، اما چون از این امر منزه هستیم، همسر یا فرزندی انتخاب نکردیم.