Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

If
لَوْ
Если бы
We intended
أَرَدْنَآ
желали Мы
that
أَن
взять Себе
We take
نَّتَّخِذَ
взять Себе
a pastime
لَهْوًا
(какую-нибудь) забаву,
surely We (could have) taken it
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
непременно взяли бы Мы ее
from
مِن
из
Us
لَّدُنَّآ
того, что у Нас,
if
إِن
если
We were
كُنَّا
стали (бы) Мы
doers
فَٰعِلِينَ
делать это

Law 'Aradnā 'An Nattakhidha Lahwan Lāttakhadhnāhu Min Ladunnā 'In Kunnā Fā`ilīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы ее из того, что есть у Нас.

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. ([21] Al-Anbya : 17)

1 Abu Adel

(Пусть знают многобожники, что Аллах не таков, чтобы брать Себе супругу или ребенка.) Если бы Мы желали взять (Себе) забаву [супругу или сына], Мы, непременно, взяли бы его от Себя [из числа ангелов или райских гурий] (а не от вас), если бы (вообще) Мы стали (это) делать.