Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

If
لَوْ
अगर
We intended
أَرَدْنَآ
चाहते हम
that
أَن
कि
We take
نَّتَّخِذَ
हम बना लें
a pastime
لَهْوًا
कोई खेल
surely We (could have) taken it
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
यक़ीनन बना लेते हम उसे
from
مِن
अपने पास से
Us
لَّدُنَّآ
अपने पास से
if
إِن
अगर
We were
كُنَّا
होते हम
doers
فَٰعِلِينَ
करने वाले

Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna fa'ileena (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि हम कोई खेल-तमाशा करना चाहते हो अपने ही पास से कर लेते, यदि हम ऐसा करने ही वाले होते

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. ([21] Al-Anbya : 17)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

अगर हम कोई खेल बनाना चाहते तो बेशक हम उसे अपनी तजवीज़ से बना लेते अगर हमको करना होता (मगर हमें शायान ही न था)